Traduction automatique : changements linguistiques et défis à l’ère de la GenAI

2024-07-30

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Le développement de la traduction automatique a rendu la communication entre différentes langues plus pratique. Cependant, ce n'est pas parfait. Bien qu’il puisse changer rapidement de langue, des écarts peuvent néanmoins survenir lors du traitement de certaines connotations sémantiques et culturelles complexes.

Par exemple, dans la traduction d’œuvres littéraires, la traduction automatique peut ne pas transmettre avec précision les émotions et le style créatif de l’auteur. Un bon roman contient souvent un contexte culturel riche et une expression émotionnelle délicate, difficiles à saisir pleinement par la traduction automatique.

Dans le même temps, la traduction automatique a également eu un impact sur le secteur de la traduction. Certaines tâches de traduction simples peuvent être remplacées par des machines, ce qui soumet certains praticiens de la traduction humaine à des pressions en matière d'emploi. Mais d’un autre côté, cela encourage également les traducteurs à améliorer leur professionnalisme, à évoluer vers des domaines de traduction de niveau supérieur et à se concentrer sur des travaux de traduction plus exigeants et plus professionnels.

Par ailleurs, la traduction automatique a également un certain impact dans le domaine de l’éducation. Lorsque les étudiants apprennent des langues étrangères, ils peuvent trop s’appuyer sur la traduction automatique et négliger ainsi le développement de leurs propres compétences linguistiques.

En général, la traduction automatique est une « arme à double tranchant ». Même si cela nous apporte du confort, cela comporte également une série de défis. Nous devons le visualiser et l’utiliser correctement pour exploiter pleinement ses avantages et surmonter ses défauts.