Tarkastellaan monikulttuurisuuden sekoittumista ja törmäystä elokuvan ja television uudistusten näkökulmasta

2024-08-16

한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina

Nykypäivän globalisaation aikakaudella elokuva- ja televisioteollisuus on kokemassa ennennäkemättömiä muutoksia. Klassisten kiistaa aiheuttavien elokuvien restauroinnista esiin nousevien, keskustelua herättävien animaatioteosten ainutlaatuisiin tyyleihin tämä ei heijasta ainoastaan ​​muutoksia luovissa tekniikoissa ja esteettisissä käsitteissä, vaan liittyy myös läheisesti monikulttuurisuuden sekoittumiseen ja törmäykseen. Otetaan esimerkkinä Cameronin restaurointi "Alien" -elokuvasta, joka kohtasi yleisön epäilyjä ja kritiikkiä restaurointiprosessin aikana. Yhtäältä tämä voi johtua yleisön syistä tunteista ja muistoista alkuperäisestä teoksesta, ja he uskovat, että restauroitu versio on tuhonnut alkuperäisen teoksen viehätyksen, toisaalta se heijastaa myös eroja ymmärryksessä ja elokuvataiteen odotukset eri kulttuuritaustoilla ja aikakausilla. Eri maissa ja alueilla ihmiset hyväksyvät ja tulkitsevat eri tavalla tieteiskirjallisuuden kauhuelementtejä, joita "Alien" edustaa. Joillain alueilla ihmiset voivat kiinnittää enemmän huomiota elokuvan tuomaan visuaaliseen vaikutukseen ja jännittyneeseen ilmapiiriin, toisilla katsoja voi kiinnittää enemmän huomiota elokuvan sisältämään filosofiseen ajatteluun ja sosiaalisiin metaforeihin. Tämä kulttuurinen ero on johtanut eroihin restauroidun version arvioinnissa ja heijastaa myös erilaista ymmärrystä ja tunteita samasta elokuva- ja televisioteoksesta monikielisissä ja monikulttuurisissa taustoissa. Katsotaanpa maalaustyyliä "Under the Stranger" -elokuvassa. Tämä anime on herättänyt laajaa keskustelua ainutlaatuisella tyylillään. Eri yleisöt hyväksyvät tämän maalaustyylin eri tavoin. Jotkut pitävät sitä ainutlaatuisena ja näyttävän ainutlaatuisen taiteellisen tyylin, kun taas toisten mielestä maalaustyyli on outo ja vaikea hyväksyä. Tätä eroa voidaan tulkita myös kulttuuritaustan näkökulmasta. Eri kulttuuriympäristöissä ihmisten esteettiset standardit ja mieltymykset animaatioon ovat hyvin erilaisia. Joissakin kulttuureissa on helpompi hyväksyä ja arvostaa liioiteltuja ja fantasiamaalauksia, toisissa kulttuureissa yleisö voi olla taipuvaisempia perinteisiin ja realistisiin tyyleihin. Tämä kulttuurinen ero on johtanut "Under the Strangerin" tyylin monimuotoisuuteen ja heijastaa edelleen monikulttuurisuuden törmäystä animaation alalla. Ja kun kiinnitämme huomiomme laajempaan elokuva- ja tv-genreihin, kuten seikkailuelokuviin, robottielokuviin, avaruusseikkailuelokuviin jne., voimme myös huomata, että monikulttuurisuuden vaikutus on kaikkialla. Seikkailuelokuvilla voi olla erilaisia ​​teemoja ja ilmaisuja eri kulttuureissa. Länsimaisessa kulttuurissa seikkailu liittyy usein läheisesti sellaisiin elementteihin kuin henkilökohtainen sankarillisuus ja tuntemattoman maailman tutkiminen, kun taas idässä seikkailu voidaan yhdistää enemmän arvoihin, kuten perhe, ystävyys ja vastuu. Robottielokuvat heijastavat eri kulttuurien asenteita ja huolia teknologisesta kehityksestä. Joissakin kulttuureissa robotit nähdään tulevaisuuden toivona ja avustajina, toisissa kulttuureissa ihmiset ovat huolissaan siitä, että robotit ohittavat ihmiset ja muodostavat mahdollisen uhan. Avaruusseikkailuelokuvat jopa osoittavat eri kulttuurien mielikuvitusta ja pyrkimyksiä avaruustutkimukseen. Jotkut kulttuurit keskittyvät kuvaamaan teknologisia ihmeitä ja rohkeita seikkailuja avaruustutkimuksessa, kun taas jotkut kulttuurit keskittyvät enemmän ihmisen sisäiseen maailmaan ja tunnemuutoksiin kosmisessa ympäristössä. Lisäksi olympialaiset globaalina urheilutapahtumana tarjoavat meille myös erinomaisen ikkunan monikulttuurisen vaihdon ja törmäysten havainnointiin. Urheilijat, katsojat ja media kaikkialta maailmasta kokoontuivat jakamaan urheilun tuomaa intohimoa ja iloa. Olympialaisissa näemme eri maiden ja alueiden urheilijoita osoittamassa ainutlaatuista urheilukulttuuriaan ja -taitojaan. Samaan aikaan suuret tapahtumat, kuten olympialaisten avajaiset ja päättäjäiset, ovat tulleet myös näyttämöksi, jossa maat voivat tuoda esiin omia kulttuurisia piirteitään välittäen kulttuuriarvojaan maailmalle musiikin, tanssin ja taideesitysten kautta. ja muita muotoja. Olympialaisten raportointi- ja levitysprosessissa monikielinen viestintä on vieläkin tärkeämpää. Eri maiden tiedotusvälineiden on käytettävä eri kieliä raportoidakseen kilpailuista, urheilijoiden teoista ja niihin liittyvästä kulttuuritoiminnasta vastatakseen maailmanlaajuisen yleisön tarpeisiin. Tämä edellyttää paitsi erinomaista kielitaitoa, myös erilaisten kulttuurien syvällistä ymmärrystä ja kunnioitusta, jotta ne voivat välittää tietoa tarkasti ja välttää kulttuurieroista johtuvia väärinkäsityksiä. Sen lisäksi, että monikielinen vaihto vaikuttaa syvästi myös elokuva- ja televisioteosten leviämiseen ja vaikutuksiin. Jos erinomainen elokuva tai tv-sarja haluaa menestyä maailmanlaajuisesti, sen on suoritettava monikielinen jälkiäänitys, tekstityskäännös jne., jotta eri kielitaustaiset yleisöt ymmärtävät ja arvostavat sitä. Esimerkiksi "Avatar", uraauurtava science fiction -elokuva, on herättänyt maailmanlaajuisen yleisön huomion loistavilla erikoistehosteilla ja kiehtovalla juonella. Ilman tarkkaa ja sujuvaa monikielistä jälkiäänitystä ja tekstitystä monet katsojat eivät kuitenkaan välttämättä pysty täysin ymmärtämään elokuvan viehätystä kielimuurien vuoksi. Monikielisen vaihdon yhteydessä käännösten laatu ja tarkkuus ovat ratkaisevan tärkeitä. Hyvän kääntäjän tulee paitsi välittää tarkasti linjojen pintamerkitys, myös kyettävä välittämään elokuvan sisältämä kulttuurinen konnotaatio ja tunneresonanssi. Muuten katsoja voi ymmärtää elokuvan väärin käännösvirheiden vuoksi, mikä vaikuttaa katselukokemukseen ja elokuvan arviointiin. Samalla monikielinen vaihto tuo myös uusia mahdollisuuksia ja haasteita elokuva- ja televisioteosten luomiseen ja innovaatioon.