Расшифровка пути к интернационализации: исследования и проблемы в фильме «Дешифрование»
한어Русский языкEnglishFrançaisIndonesianSanskrit日本語DeutschPortuguêsΕλληνικάespañolItalianoSuomalainenLatina
1. Повествовательная структура: Фильму нужна более компактная и логичная повествовательная структура, чтобы зритель мог быстро войти в историю и почувствовать перипетии судеб героев и развития истории.
2. Создание персонажа: В дополнение к личности Ронг Цзиньчжэня как математического гения, фильм должен создать для нее более трехмерный образ персонажа, такой как семейные отношения, социальная среда, внутренняя борьба и т. д. Эти элементы могут придать персонажам более богатый смысл и эмоциональное выражение. .
3. Интеграция культурных элементов: Китайская культура является основой кино. Ее необходимо интегрировать в фильмы в различных формах и способами, чтобы показать культурное наследие и уникальное очарование китайского народа. Например, вы можете заимствовать традиционные культурные элементы, исторические истории, социальные явления и т. д. и интегрировать их в развитие персонажей и интерпретацию их судеб.
4. Локализованная интерпретация: Цель интернационализации — сделать фильмы узнаваемыми и любимыми в разных странах и регионах. Для этого нам необходимо объединить фильм с местной культурой посредством более глубокой локализационной интерпретации, чтобы зрители могли почувствовать уникальное очарование фильма. .
В конечном счете, путь к интернационализации «Дешифрования» еще предстоит изучить, но мы можем начать с этих аспектов и попытаться преодолеть узкие места и достичь настоящей интернационализации.
Моменты, о которых стоит подумать:
- Повествовательная структура и характеристики являются ключевыми факторами привлечения зрителей. Как эти элементы можно использовать для повышения международного качества фильма?
- Китайская культура – уникальный символ фильма. Как интегрировать китайскую культуру в фильм, чтобы сделать его более привлекательным?
- Как интегрировать фильмы с международной точки зрения и добиться настоящей интернационализации, сохраняя при этом локализованные интерпретации?